Dette kapitlet gjennomgår alt medregnet i det vi kan kalle den "grunnleggende konfigurasjonen": Nettverk, språk og steder, brukere og grupper, utskrift, monteringspunkter, etc.
8.1. Å konfigurere systemet for et annet språk
Hvis systemet ble installert på fransk, vil maskinen sannsynligvis allerede ha fransk satt som standardspråk. Men det er godt å vite hva den som installerer gjør for å angi språk, slik at senere, hvis behovet oppstår, du kan endre det.
8.1.1. Sette standardspråket
En lokalisering er en gruppe av regionale innstillinger. Den omfatter ikke bare språket for teksten, men også hvordan tall, datoer, klokkeslett og pengesummer, samt alfabetiske sammenligningsregler (for å ta høyde for høyde for aksenttegn). Selv om hver av disse parameterne kan velges uavhengig av de andre, vi vanligvis bruker en lokalisering, som er et sammenhengende sett av verdier for disse parametrene tilsvarende en "region" i videste forstand. Disse steder er vanligvis angitt i form, language-code_COUNTRY-CODE
, noen ganger med et suffiks for å angi tegnsett og koding som skal brukes. Dette muliggjør å ta hensyn til idiomatiske eller typografiske forskjeller mellom ulike regioner med et felles språk.
The locales-pakken inneholder alle elementene som kreves for at "lokaltilpasning" av ulike applikasjoner skal fungere riktig. Under installasjonen vil denne pakken be om valg av et sett med språk som støttes. Dette settet kan endres når som helst ved å kjøre dpkg-reconfigure locales
som rot.
Det første spørsmålet ber deg til å velge "lokaliseringer" som skal støttes. Å velge alle engelske lokaliseringer (som betyr de som begynner med “en_
”) er et fornuftig valg. Ikke nøl med å også aktivere andre lokaliseringer hvis maskinen vil være vert for brukere fra andre land. Listen over lokaltilpasninger i systemet er lagret i /etc/locale.gen
-filen. Det er mulig å redigere denne filen for hånd, men du bør kjøre locale-gen
etter eventuelle endringer. Den vil generere de nødvendige filene til de ekstra lokaltilpasningene, og eventuelt fjerne utdaterte filer.
Det andre spørsmålet, med tittelen "Default locale for systemmiljøet", ber om en standard lokaltilpasning. Den anbefalte valet for USA er “en_US.UTF-8
”. Britisk-engelsk-spårålige fil foretrekke “en_GB.UTF-8
”, pog Canadiere vil foretrekke enten “en_CA.UTF-8
” eller, for fransk, “fr_CA.UTF-8
”. /etc/default/locale
-filen vil da bli endret for å lagre dette valget. Derfra blir det plukket opp av alle brukersesjoner, siden PAM vil sette inn innholdet i miljøvariabelen LANG
.
8.1.2. Å sette opp tastaturet
Selv om tastaturoppsett forvaltes ulikt i konsollen og i grafisk modus, tilbyr Debian ett konfigurasjonsgrensesnitt som fungerer for begge: Det bygger på debconf og er implementert i keyboard-configuration-pakken. Dermed kan dpkg-reconfigure keyboard-configuration
-kommandoen bli brukt når som helst til å resette tastaturoppsettet.
Spørsmålene gjelder det fysiske tastaturoppsettet (et standard PC-tastatur i USA vil være en "Generic 104 key"), deretter oppsettet for å velge (vanligvis "US"), og deretter posisjonen til altgr (høyre Alt). Til slutt kommer spørsmålet om nøkkelen som skal brukes for «Compose key", som åpner for å legge inn spesialtegn ved å kombinere tastetrykk. Skriv i rekkefølge
Compose ' e og produce an e-acute (“é”). Alle disse kombinasjonene er beskrevet i
/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
-filen (eller en annen fil, målt i henhold til gjeldende lokaltilpasning, angitt med
/usr/share/X11/locale/compose.dir
).
Legg merke til at tastaturkonfigurasjonen for grafisk modus, beskrevet her, bare påvirker standardoppsettet. GNOME og KDE-miljøene, blant andre, gir et tastaturkontrollpanel i sine preferanser, slik at hver enkelt bruker får mulighet til å ha sin egen konfigurasjon. Noen flere alternativer for hvordan noen spesielle taster skal virke, er også tilgjengelige i disse kontrollpanelene.
8.1.3. Å migrere til UTF-8
Generaliseringen av UTF-8-kodingen har vært en etterlengtet løsning på flere problemer med interoperabilitet, ettersom det letter internasjonal utveksling og fjerner de vilkårlige begrensninger på tegn som kan brukes i et dokument. En ulempe er at en måtte gå gjennom en ganske vanskelig overgangsfase. Siden den ikke kan være helt gjennomsiktig (det er, det kan ikke skje samtidig over hele verden), kreves to konverteringsoperasjoner: en for fileinnholdet, og den andre på filnavnet. Heldigvis er mesteparten av denne migreringen fullført, og vi diskuterer dette hovedsakelig for referansen.
Når det gjelder filnavn, kan migrasjonen være relativt enkelt. convmv
-verktøyet (i pakken med samme navn) ble opprettet spesielt for dette formålet. Det tillater døpe om filer fra en koding til en annen. Bruken av verktøyet er relativt enkelt, men vi anbefaler å gjøre det i to trinn for å unngå overraskelser. Følgende eksempel illustrerer et UTF-8-miljø med katalognavn kodet i ISO-8859-15, og bruken av convmv
for å gi nye navn.
$
ls travail/
Ic?nes ?l?ments graphiques Textes
$
convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/
Starting a dry run without changes...
mv "travail/�l�ments graphiques" "travail/Éléments graphiques"
mv "travail/Ic�nes" "travail/Icônes"
No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.
$
convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/
mv "travail/�l�ments graphiques" "travail/Éléments graphiques"
mv "travail/Ic�nes" "travail/Icônes"
Ready!
$
ls travail/
Éléments graphiques Icônes Textes
For filinnholdet, er konverteringsprosedyrer mer kompliserte på grunn av det enorme utvalg av eksisterende filformater. Noen filformater inkluderer kodeinformasjon som forenkler oppgavene for programvaren som brukes til å behandle dem. Da er det tilstrekkelig for å åpne disse filene og lagre den igjen å spesifisere UTF-8-koding. I andre tilfelle må du spesifisere original kodingen (ISO-8859-1 eller "Western", eller ISO-8859-15 eller "Western (Euro)", i henhold til formuleringene) når du åpner filen.
For enkle tekstfiler kan du bruke recode
(i pakken med samme navn) som registrerer automatisk. Dette verktøyet har mange alternativer, slik at du kan leke med hvordan det virker. Vi anbefaler at du ser i dokumentasjonen, den manuelle siden recode(1) eller inforsiden recode.